Nariom

@Nariom@lemmy.world
1 Post – 18 Comments
Joined 1 years ago

we like to share :)

1 more...

wat

As a french baguette amateur I can confirm this is how you pack a traditional industrial baguette.

2 more...

I am no longer able to see the white and gold glory :(

1 more...

Jaffa, kree!

was gonna say props to Switzerland and Belgium for having proper numbers :) idk why we don't switch

No rational thinking.

less batteries is good right?

Yes everything is voiced over, which I quickly grew tired of as an adult, you lose some in translation and voice acting. Most stuff on DVD is localized by default but you can select voice and subtitles languages. TV programs often have the option as well. Some theaters offer movies in their original language with subs, but it's not commonplace. I didn't watch anything on tv, dvd or at the theater for years tho.

2 more...

I never heard anyone pronouncing the english chat as the french chat. Can confirm some people are saying GPT in french and not in english, making it awkward, but some make the effort. edit: I just noticed who is writing this and it's canadian french, don't know much about that

potato

Found some in the megathread > other treasures > FMHY > browse collection > non-english > french > streaming at the bottom of the category (idk if direct links are allowed in here sorry).

I used to see bidets in some houses in France like 15+ years ago but they were already a rare sight, a thing of the past. I have no idea why.

I am not aware of any meaning of chat with a hard T meaning piss. Maybe something local and not widespread. edit: looks like canadian french

3 more...

Image

the pic is loading slowly like it's hosted 20 years ago amazing

Oh yeah they did something similar to japanese cartoons that were marketed to children a few decades ago. They completely made up dialogues because the original ones were too violent (but not intended for children), resulting in hilarious nonsense when you look back at it. There wasn't much translation involved in the end.

Bit late but I just remembered two interesting cases:

  • some Japanese animes not intended for children but marketed to them in France ~30 years ago were sometimes not translated but dialogues were improvised to censor anything inappropriate
  • in Switzerland they used to put subtitles in 3 languages resulting in a ridiculous proportion of the screen covered with text (maybe they still do idk)