Nikko882

@Nikko882@lemmy.world
0 Post – 9 Comments
Joined 1 years ago

I'm guessing they are refering to Dragon Ball (Goku). Whose original voice actress (in Japanese) is Masako Nozawa.

1 more...

Because the person deploying the kiwi is Rook from Rainbow 6: Siege, and Rook is French. (Normally he deploys a pack of body armour that his team can grab from.)

Fellow Norwegian here. Seems like you've encountered a classic "sær skrivingsfeil". (For non-norwegians: The type of mistake described in the main post is called "særskrivingfeil", "sær skrivingsfeil" means "odd/weird writing error" and is itself a mistake of the "særskrivingsfeil" type.)

Personally I would probably answer the sj/kj issue, but I saw that you've mentioned it in a comment, and after thinking a little about it there is a bigger issue I have: People don't love the langauge. What I mean is that Norwegian is a beautiful language with many amazing words, but because people don't love it there is a perception that the langauge is "limited" or "boring". I'd love to read books in Norwegian, but the fact is that most authours/translators I've come across aren't very good at Norwegian, and it makes the book worse to read. Part of this issue is with machine translation. I was talking to a family member about this, and he mentioned that he had noticed a trend in the Donald Duck comics (which are/were hugely popular in Norway) from when he was young, and the lead translator of the comics was a teacher of Norwegian who loved the language, and the newer ones, after machine translation has taken over, and the difference was night and day. However, just to not be entierly negative I'll give you an example of someone who did this well: the people who translated the Spook's series (Den Siste Lærling) did a stellar job in my estimation with giving the names of things good Norwegian names and generally translating it well.

English, on the other hand, I feel like has not suffered as much from this, because they have benefited greatly from prominent writers who loved the language. I'm talking particularly within the sphere of fantasy, as that is where I am most familiar, where people like Tolkien and Gary Gygax are both extremely prominent writers who loved English and would use all those words that would (I think) have fallen out of the language if they hadn't put them in the public eye. I also think that while others who aren't as invested in the language would go on and write later, they would borrow some of the style from these earlier writers, because that's what the genre "sounds like". I think Norway needs a movement like this. People who dig up obscure Norwegian words that they can use as lables for things, and by doing that thrusts those words into the minds of readers, who will look up the definitions of those words and have richer lexicons as a result.

Not a new one I'm playing, but the Trine series are great 1-3 couch (or online, I believe) coop games. Only note is that the third game is pretty different from the rest, and also suffers from some over-ambition and under-delivering. It can safely be skipped, but I personally also like it, despite it's flaws.

1 more...

Over here in Norway it seems like Fairytale of New York is played on the radio almost every day of December and surprisingly often otherwise.

Also Aid Worker Sya from Guild Wars 2. Minor character, but still.

In Norway I've only seen eggs sold in packs of 6, 12, 18, or 24. As far as I can remember, anyway.

It's a thing in Norway too, at least, and this is a good anwer.

Another Norwegian here. The sidene between the two is that words have stress, and compound words thus (generally) only has one (primary) stress. So "prinsesse pult" has stress on both words while "prinsessepult" only had one stress. (Also, in my dialect "pult" meaning desk is pronounced /pult/ while "pult" meaning fuck is pronounced /pu:T/ (capital T standing in for retrofleks t in this case) so pronounced that way "prinsessepult" becomes "fucked like a princess")