What?? You mean there's more to translating media than scraping together the literaltranslation of one language to another and calling it done??
Nah, those Spanish folks will totally get all the English idioms and phrasing they've likely never heard of, and will totally not be confused over the piss poor machine translation effort
I didn't even think about the idioms. Excellent point.
To be fair, translation engines like deepl.com do handle idioms pretty well compared to google translate. It probably depends on the idiom and the languages though. But even deepl is nowhere near perfect. Fine for random stuff to be understood but not good for a professional news website.
What?? You mean there's more to translating media than scraping together the literal translation of one language to another and calling it done??
Nah, those Spanish folks will totally get all the English idioms and phrasing they've likely never heard of, and will totally not be confused over the piss poor machine translation effort
I didn't even think about the idioms. Excellent point.
To be fair, translation engines like deepl.com do handle idioms pretty well compared to google translate. It probably depends on the idiom and the languages though. But even deepl is nowhere near perfect. Fine for random stuff to be understood but not good for a professional news website.