What caused the change in electronic terminology?

T156@lemmy.world to No Stupid Questions@lemmy.world – 99 points –

What caused the shift from calling things like rheostats and condensers to resistors and capacitors, or the move from cycles to Hertz?

It seemed to just pop up out of nowhere, seeing as the previous terms seemed fine, and are in use for some things today (like rheostat brakes, or condenser microphones).

25

You are viewing a single comment

"Resistor" usually implies a device with a fixed resistance value. A rheostat is a device with variable resistance. The two terms are not synonymous.

As for condenser and capacitor, Wikipedia has an interesting tidbit:

Early capacitors were known as condensers, a term that is still occasionally used today, particularly in high power applications, such as automotive systems. The term was first used for this purpose by Alessandro Volta in 1782, with reference to the device's ability to store a higher density of electric charge than was possible with an isolated conductor. The term became deprecated because of the ambiguous meaning of steam condenser, with capacitor becoming the recommended term in the UK from 1926, while the change occurred considerably later in the United States.

https://en.wikipedia.org/wiki/Capacitor

That's funny, in Swedish we say "kondensator", in effect, condenser.

Same in French, "condensateur"

On dit aussi beaucoup une capacité ou simplement une capa Pas sur si c'est un angliscisme ou une norme qui évolué

We also say capacité, or simply capa, I am not sure whether it's borrowed from English, or whether the official terminology evolved

Je dis "capaciteur" parfois mais je suis pas mal certain que c'est un anglicisme effectivement

In german too, but "Kapazitor" is usus too.

edit: though googling it, Wikipedia says "Kondensator(Elektrotechnik)"

In Spain we say "condensador"

Yes, it's condenser too

Yes, most of people say condensador but I between engineers/technicians in Hispanic America we use both terms depending on the system (condensador for high voltage and capacitor for low voltage).

So, that’s where Finnish borrowed that word… like so many other words too. Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair, since this thing has been going on for so long and it’s been really extensive. Sort of like the way the British Museum “borrowed” a significant part of their collection from somewhere else.

Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair,

I know, over here we would call that robbery at knife point ;)

Exactly the same in Polish (same spelling).