Can anyone translate this?

Ejh3k@lemmy.world to Ask Lemmy@lemmy.world – 61 points –

Or is it just scribbles?

20

You are viewing a single comment

the top right is probably 混水摸鱼 which is an idiom my dictionary translates as "to take advantage of a crisis for personal gain". the top left three characters might be someone's name. the bottom row: no idea about the first character. second character is probably 着. last two characters are probably 罚款 (fine, as in paying money as a penalty). the handwriting is pretty sloppy.

母看罰款?

No idea who the person is.

If it’s canto, first character could be 母 for negation

mm good idea, maybe there really aren't two dots on top of the 看.

Maybe there are. My first instinct was 為, but my Chinese isn’t very good

This sounds vaguely like “Boss makes a dollar, I make a dime; that’s why I shit on company time.”
Was this written in a bathroom stall?

1 more...