Colors, localized.

Ric0la@discuss.tchncs.de to Programmer Humor@programming.dev – 805 points –
80

You are viewing a single comment

I had to read a lot of the comments to understand what the post meant.

Yeah. Honestly, I'm still not sure I understand it. ELI5?

The American is how it is supposed to be.

The British one has the "color" changed changed to "colour" due to British spelling of color.

The Spanish one has an upside down semi colon because in Spanish you write questions like this: ¿Is this an example question?

The French one is because the French number system makes absolutely no sense and to say 99 you have to say quatre-vingt-dix-neuf (meaning 4 x 20 + 19).

I hope this helps somehow.

The American is how it is supposed to be.

The British one has the “color” changed

[citation needed]

I mean in code. Not sure how many programming languages are gonna accept "colour". Or maybe they do and I am wrong, tbf I never thought about it till now.

When it actually comes to the English language that's a different story.

I don't know any language where "colo[u]r" is a keyword, or a lexer-level entity tbh, so I'm not sure there would be any difference. Anywhere you can name a variable "color", you can name it "colour". C++ allows you to explicitly make one an alias to the other, for example.

That said, I've seen a number of BBCode parsers need to take both "[color="] and "[colour=]". Really, we need code and programming languages in general to be less American. It's 2023 already and in many programming languages I have to name my accounting variables "ano" (butthole) instead of "año" (year).

3 more...

French being french. They have no word for ninety for example, it's four-twenty-ten. Not bullshitting you.

As in Four (times) twenty (plus) 10.

3 more...
3 more...