(Mis)representation of language in Hollywood movies

Pantoffel@beehaw.org to Entertainment@beehaw.org – 29 points –

Through the years I've noticed that quite a few Hollywood films play fast and loose with any other language than English.

I was watching Oppenheimer yesterday and the titular character was supposed to be speaking Dutch fluently, but the actual lines spoken were mostly jibberish, and more like German than Dutch. As a native speaker, I found this quite jarring and sloppy. Though I can imagine that to non-native speakers this would probably fly under the radar.

This got me thinking if there were more examples of shoddy translation, weird pronunciation, mishandling of language or dialect that you as a native speakers have noticed when watching movies?

29

You are viewing a single comment

All the time, and at least for Europe, it seems that the further east you go, the worse it is. I suppose it's a bit justified since the pronounciation is very difficult for your standard English speaker - especially for slavic languages or languages with slavic influences.

Dutch probably makes sense to be in this category too, with its pronounciation quirks. I'd imagine it would be similar for Danish as well?

It's a bit unfair to expect actors to learn languages up to the native level in the relatively short time of making a movie. Unless they're already a speaker of the language, going to almost native levels takes a huge anount of time. It's also not fair to compare with non-natives speaking English since the exposure to English is quite larger in media people consume than other languages, I think.

I wonder how hard it is to have the actor attempt to say the words in another language, but then dub over it so at least the mouthing looks right now it visually passes as them saying it themselves with proper pronunciation.

Performers have lipsynced after all on live stage. So extra post edits could help even further with the illusion.

4 more...