"Apple" is Old English for "fruit", not specifically apple.
And apparently "pineapple" for the tropical fruit predates "pine cone", OE used "pine nut".
Earliest use of "pineapple" is 14th century translation for "pomegranate".
"Apple" is Old English for "fruit", not specifically apple.
And apparently "pineapple" for the tropical fruit predates "pine cone", OE used "pine nut".
Earliest use of "pineapple" is 14th century translation for "pomegranate".
Probably to avoid confusion with bananas?
Is english known for trying to avoid confusion?
Oh you can't even imagine the amount of times I put a pineapple up there.
Here i go, imagining again.
Pineapples are a freak fruit though.They grow on some kind of weird weed like some kind of joke.
It's their superficial resemblance to pinecones.
It's a bit cherry picked, but only a bit, since there are a few languages that just copied the English word later on.
Japanese and Korean come to mind.
That actually makes it funnier to me because ananas would be easier to pronounce in Japanese vs pineapple. Ananansu(u is silent) vs Painappuru.
Oh absolutely!
They just had no ananas exposure beyond that from the Americans.
Spanish conveniently missing
Here's how the creation of the graphic went:
And anthough it might be correct, I've never head anyone say maΓ±ana in Basque. We just use piΓ±a(pinia)
Fun fact: no one knows why us squid are called that in English and no other language calls us anything like that.
i call bullshit. its "abacaxi" in portuguese, not nanana