What weird idioms/phrases does your language have?

hungryphrog@lemmy.blahaj.zone to Ask Lemmy@lemmy.world – 241 points –

In Finnish we have "kissanristiäiset" (literally means a cat's christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

163

There's a bunch of weird ones in Portuguese.

  • "Caroço de manga não é sabonete" Do you think that mango seed is soap? = "this is an absurd proposal/situation/etc."
  • "Pobre só sobe na vida quando o barraco explode" Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = "don't expect social ascension"
  • "Enquanto vem com o milho, já comi a polenta." While you're bringing the corn, I already ate the polenta. = "I've already handled this, you're too late."
  • "um polaco de cada colônia" a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don't think that people use this too much outside Paraná.
  • "farinha do mesmo saco" flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
  • "comer o pão que o diabo amassou" to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
  • "Vai chupar prego até virar tachinha!" Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
  • "Vai ver se estou na esquina." *Go check if I'm around the corner." = also a way to tell people to fuck off
  • "anta quadrada" squared tapir = "anta" tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
  • "anta cúbica" cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
  • "mais louco que o Requião de pedalinho" crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
  • "teu cu" your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly "no".

Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the "farinha do mesmo saco" and "comer o pão que o diabo amassou" though.

One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. "Brazilian Portuguese" and "European Portuguese" aren't actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. "Paulistano Portuguese", "Alentejano Portuguese", "Estremenho Portuguese", you get the idea.)

This is relevant here because I wouldn't be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, "um polaco de cada colônia" only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants "Poles", even Germans and Italians. So the "Poles from each colony" are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.

You're not wrong but the way I see it it's a hierarchical term.

Portuguese - all Portuguese based languages Brazilian Portuguese - all Portuguese dialects in Brazil European Portuguese - all Portuguese dialects in Portugal Angolan Portuguese - all Portuguese dialects in Angola and so on...

I'm not expecting everyone to know every expression under the sun, but those are CLEARLY Brazilian-Portuguese based so I thought it best to clear it up because people just say Portuguese most times and I feel that creates some confusion.

Sorry for the long reply, I happen to enjoy this subject quite a bit.

The "hierarchy" breaks once you try to analyse it with no regards to governments, focusing solely on linguistic features (phonetic, phonology, syntax, and the expressions). Because of things like this:

  • Manezinho (from Florianópolis) and Azorean dialects are clearly a beast apart. They can understand each other, nobody else can understand them. If there's one major division in Portuguese, it got to be Insular with those two and Continental with the others.
  • Alentejo usage of -ndo gerunds, a gente, and a partially syllable-timed prosody. Those things are typically associated with BP, not EP.
  • Mineiro (BP) often reducing vowels even more aggressively than Estremenho (EP), even if theoretically BP is known for syllable-timed prosody.
  • More conservative speakers in Paraná and Santa Catarina not raising the final unstressed vowels (you know, that "dor de dente" [dẽte] meme for Curitiba? That's it), while almost everyone else would raise it to either [ɨ] or [i]. It's a phonemic deal because the raising merges /e o/ and /i u/ in this position. For reference this conservation of the unraised vowels is usually associated with Galician, not even Portuguese. And it's actually a phonemic deal, since the raising triggers a merge for non-conservative speakers in Brazil.
  • The dialects in the northern ~half of Brazil (N, NE, chunks of SE) palatalising [s~z] into [ʃ~ʒ], a trait shared with dialects spoken in Portugal, but not with the southern ~half.
  • In the same rough area as above you got a coda /ɾ/→/r/ shift. Mattoso Câmara tries to deal with it in a cheesy way, but it's also phonemic in nature, unlike using [ɹ] for /ɾ/.
  • Lack of regressive T-palatalisation (/ti/ as [tʃi]) in some chunks of the Brazilian Northeast, in Cuiabá and in some chunks of Santa Catarina. Often with some caveat, like Cuiabano rendering /ʃ/ as [tʃ] instead, some Nordestinos doing progressive palatalisation (e.g. "oito" as [ojtʃu]) and some Catarinas using [ts] instead (e.g. "tia" as [tsiɐ]), that's clearly a parallel development.
  • Trasmontano still keeping the old /ʃ/ vs. /tʃ/ distinction; e.g. "xícara" with /ʃ/, but "chiar" with /tʃ/.
  • A few heavily conservative expressions used in Caipira Portuguese, such as "inda" and "despois". Caipira also merges the original coda /l/ with /ɾ/ instead of /w/ (e.g. "mal" as homophone of "mar", not of "mau")
  • The SOV→SVO shift for clitic pronouns (te falar → falar-te) being likely more recent in Portugal than the colonisation of Brazil; for example, check news for the Lisbon earthquake and you'll see SOV being used all the time.

I'm not informed enough on the dialects spoken in Africa to affirm anything about them, but I wouldn't be surprised if that also applied there - for example, Portuguese as spoken in Luanda being actually closer to the one in Lisbon than the one in the Angolan countryside.

And it actually makes sense, when you think about the initial colonisation of Brazil - you had four initial settlements, most people were likely from southern Portugal, and each settlement would undergo independent dialect levelling.

Any hierarchy that we put here would eventually break, by the way. You get a bunch of wave innovations but their pattern usually ties large centres together, regardless of country, with rural varieties either adopting those features later or developing alternative ones. But if we must see it on a hierarchical way, the split wouldn't follow country borders, it would be more like:

  • Galician-Portuguese → Galician + Portuguese
  • Portuguese → Coimbra-Lisbon + "a gente" dialects (southern Portugal and Brazil)
  • "a gente" dialects → coda-/r/ dialects (northern half of Brazil) vs. coda-/ɾ/ (southern half of Brazil + Alentejo and the Algarve)

Note how the division actually lumps Alentejano and Algarviano alongside what you'd call BP, not EP. And note how it still breaks, for example the /ʃ/ coda in the northern half of Brazil was likely interference from Estremenho, even if both dialects would be relatively far from each other in the hierarchy.

That was a lot to take in indeed. I can't speak for other dialects, but I can understand Azorean accent absolutely fine, same with Madeira. There are some idiomatic expressions here and there that I would maybe not understand but I would still clearly call it European Portuguese.

The same goes for Alentejo. They do use -ndo ending sometimes but I would still clearly call it mostly European Portuguese.

I don't think this subject needs to be as complicated as you make it. Yes, if we deep dive we can look at things that way but I don't really think that kind of discussion applies here, nor am I knowledgeable enough to engage with you on that hahah

I do love how passionate you are about it though!

At the end of the day what I mean is simply that any somewhat scientific "split" will not match the countries, making the labels near useless for a "hierarchy" (tree-like model) of sorts.

One important detail to consider is expectations - I've noticed that plenty speakers in Brazil tend to associate EP with specifically Estremenho, and in Portugal it seems to be that BP is mostly associated with Paulistano. But since those two diverge quite a bit from each other, this difference ends [incorrectly] extrapolated to some expectation of otherness and uniformity in "Portuguese as spoken there".

Tendo dito isto, já que disse entender a variedade dos Açores: como classificaria a variedade deste vídeo - pt_PT ou pt_BR?

I do love how passionate you are about it though!

Thanks, and sorry - durante meus tempos de uni trabalhei com variedades locais (embora o foco fosse outro), então acabo falando um pouco demais do assunto, quando vem à tona.

Scientifically it's hard to pinpoint exactly what makes EP or BP or others. Although maybe it could be done?

However, it's easy to tell BP a part from others. If you mainly use "você" it's BP. If you don't use it, then you'd have to check other things I guess. Since, for instance, Portuguese from most African/Asian countries use "tu".

Em relação ao vídeo, facilmente classificaria o vídeo como PT-BR. Apesar de não entender tudo, não só pelas expressões mas pela rapidez como é falado, consigo claramente perceber algumas expressões que dão características de Português do Brasil. Exemplos, a expressão "Aí eu falei". O uso de "o cara", "poxa" e outros. Não saberia dizer de que região do Brasil seria o sotaque/expressões, mas conseguia facilmente dizer que era do Brasil.

Edit: afinal até percebo melhor do que pensava. Tinha a velocidade do YouTube a 1.25x Voltando para 1x, ficou mais fácil de perceber.

Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, "vai ver se estou na esquina" - are used in Portugal, so they're mostly used in Brasil.

The language hasn't drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.

It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they're often extremely local, too - for example, I've heard nordestinos using "sacrifício de mundo" (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is "uma vaca no milharal" (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.

For speakers from Portugal there's an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. "dois pila" two bucks. (In PT I believe that it's used as a slang for dick.)

You are correct on the pila thing, though it's old fashioned and kinda children's language.

Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

You might be into something here. The spear is pilum, and Portuguese reborrowed it as pilo. However Portuguese used to repurpose the gender change for specific types of something, specially for Latin neuter words: see ovo/ova, casco/casca, jarro/jarra, barco/barca. It's possible that the slang appeared this way, with people referring to their dicks as a type of spear. (It's kind of childish but fairly common; c.f. caralho from caraculum "small mast")

There's also another Latin pila meaning mortar, but it got inherited by Portuguese as pia "sink".

(IIRC pila-as-money is from a politician, Raul Pilla.)

Haven't seen some of these before. Ones I particularly like are:

  • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
  • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something

Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus's execution.

Alternative for "vai ver se estou na esquina" is "vai catar coquinho" (go gather little coconuts), I guess because it's a silly, futile task?

I always said it as while you're bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you're buying the wheat seed, I already shat the bread 😂

while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread

Like, "enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão"? That's hilarious!

Isso, e era competição entre meus irmãos pra exagerar ao máximo : tipo, enquanto você estava a caminho da loja pra comprar o trigo, eu já comi o pão, caguei, fiz composto com a merda e plantei mais trigo, etc, etc

Czech has a lot of them!

Dělá z komára velblouda.
He's making a camel out of a mosquito.
= He's making it seem like a bigger problem than it is.

Nemaluj čerta na zeď.
Don't draw an imp on the wall.
= Don't be pessimistic. Don't assume the most catastrophic scenario.

Jsem tam pečený vařený.
I'm there baked cooked.
= I go there a lot.

Dala mi košem.
She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.

Dělá jako by se nechumelilo.
He's pretending like it's not heavily snowing.
= He's pretending like something doesn't concern him. He's nonchalant about a serious situation.

Kápni božskou!
Drip the divine! (Object implied. Probably "the divine truth")
= Tell the truth. Spill it.

Láme to přes koleno.
He's breaking it over his knee.
= He's forcing it.

Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama
To stretch (one's) slippers / quills, to tap with (one's) slippers
= To die. To kick the bucket.

Padli jsme si do oka.
We fell into each other's eye.
= We hit it off.

Rozumí tomu jako koza petrželi.
He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn't understand it.

Přišel jsem s křížkem po funuse.
I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.

Házím perly sviním.
I'm throwing pearls to swines.
= I'm doing good work or acts of kindness that go underappreciated.

And I could go on :)

This is fascinating!

I'm also curious what causes idioms to be shared across languages, like "pearls before swine" (presumably this is shared because of the biblical verse, Matt 7:6)

I am absolutely going to use "he's pretending like it's not heavily snowing" from now on. Thank you for sharing all of these!

I'm glad so many people enjoyed my comment! Czech is a colorful language 😊

"Drip the divine"

I love that Czech has a phrase for "spill the tea" but way cooler

Some of these are very interesting to me because very similar ones exist in German! Especially "einen Korb geben" (to give a basket) has me intrigued. Does this phrase come from a social norm to give a basket of something to someone you reject?

Thanks for sharing!

It's very interesting indeed, I tried to research the origin of the idiom but was unsuccessful 🤔

I could hear someone with a very (US) Georgian accent saying "He understands that like a goat understands parsley".

"I don't know where it comes from, but it's tasty." -- the goat

In Dutch we have one similar to dělá z komára velblouda, we say “van een mug een olifant maken” (making a mosquito out for an elephant), it means the same!

Also one similar to přišel jsem s křížkem po funuse; “mosterd na de maaltijd” (mustard after the meal) means something mentioned or brought too late, when it was no longer necessary.

I wonder how many languages have sayings like this.

1 more...

In Australia people who mean business say "I'm not here to fuck spiders." I think that's just wonderful.

In America we express suffering beyond words by saying we're "living the dream". And the Brits think we have an irony deficiency.

In France we’re not here to fuck flies

We don’t mind others’ onions

When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)

This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.

Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »

That last one reminds me of something I heard on the Mighty Boosh. Vince called someone a "Jack of Clubs" for hitting him

Aussie subtleties of the c-word.

  1. “Silly Cunt” = funny person (endearing)

  2. “Stupid Cunt” = complete idiot (serious)

  3. “Dumb Cunt” = a good mate acting stupid (jovial)

  4. “This Cunt” = referring to a good mate who’s done/said something uniquely odd (jovial)

  5. “Acting like a Cunt” = acting terribly (serious)

  6. “Don’t be a Cunt” = stop acting terribly (serious)

  7. “Bunch of Cunts” = all your good mates (endearing)

  8. “Good Cunt” = the best compliment you can receive (endearing)

  9. “Dog Cunt” = the worst insult you can receive (get ready to fight)

  10. “Shit Cunt” = insult (serious)

  11. “Bit of a Cunt” = insult (jovial)

You can put mad Infront of all the cunts that don't have adjectives already to make them even more extreme.

"This mad cunt" for when your mate's done something really out there while "mad dog cunt" is real fucking bad for example

Here are some useful Australian phrases:

  • Flat out like a lizard drinking (working hard)
  • we’re not here to fuck spiders (you’re wasting time, get on with the work)
  • 40¢ short of a shout (not quite right in the head)
  • How’d you be? (Are you well?)
  • Living the dream (I am well, thank you)
  • See you when I’m looking at you (goodbye)

"Living the dream" is also in the US but it's usually more sarcastic like "Just another shitty day at this job, just living the dream!"

Yes, to me , also in the US, "living the dream" is exclusively very sarcastic and means something like "is this really all there is to life." People also use "another day in paradise." Means the same thing.

I want to tell everyone that we aren't here to fuck spiders. This is my new anthem.

The more work appropriate version of this is "im not here to put boots on caterpillars"

Speaking of which, it reminds me of the curse "May your wife give birth to a centipede so that you have to spend the rest of your life working to buy shoes for it".

  • Face like a dropped pie/chewed mintie/hat full of arseholes (un-attractive)

  • Going off like prawns in the sun/frog in a sock (really good time or a raving loony)

  • mad as a cut snake (Karen)

  • I could eat the arse out of a dead rhino/dingo (really hungry)

One of my favorite examples in (American) English has to be "There's more than one way to skin a cat"; meaning there are multiple viable strategies for the task or problem at hand.

I never really appreciated how morbid it is until I saw the shocked face of a fluent but non-native english speaking colleague after using it in a meeting.

I almost got punched in a bar once for saying that a non-native English speaker was grinning like an idiot. Didn't occur to me he wouldn't understand the subtext on that one.

(For y'all ESL folks, it's meant to be an endearing phrase indicating a joy so strong that you can't stop yourself from smiling.)

Wait, just so I get this right, "there's more than one way to skin a car" is also used to express joy? What?

No they're talking about the idiom "grinning like an idiot" almost getting them punched despite being harmless to anyone with cultural context

When I was sticking my oar in too much on something he was doing, my Dad used to say "who's skinning this cat, you or me?"

“Konstit on monet, sano mummo kun kissalla pöytää pyyhki.”

It’s basically the same idea, and it even involves a cat. However, in this case, a grandmother is wiping the table with a cat, and says “konstit on monet”. Crudely translated as “ways (of getting stuff done) are numerous.“

Realistically though, I’m pretty sure the cat would not appreciate this method. Come to think of it, you probably wouldn’t want to do this with any animal, least of all with one that is famous for having “murder mittens”.

Similar to the German "All paths lead to Rome".

At least in Dutch we call it “meerdere wegen leiden naar Rome” (multiple roads lead to Rome) to do away with the morbidity...

"食西北風" (Cantonese, "eat north-west wind") or "喝西北風" (Mandarin, "drink north-west wind"). It originally means having no food or drink, in other words, starving.

The meaning of this phrase is further extended to "running out of business".

This is also partially where my username came from.

Danish is full of idioms. Some people can have entire conversations using only idioms.

Some of the peculiar ones with animals:

"There's no cow on the ice" = it's not urgent.

"The goat has been shaved " = the job is complete.

"A dog in a game of bowling " = someone that doesn't fit in.

"The dog is buried there" = the problem is found there.

"The dog is buried there" = the problem is found there.

We've got the same in Germany. Probably carried over because we're neighbours.

First thing that came to my mind was "Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!" - "That makes the dog in the pan go mad!" You basically say it when you're angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.

And even better: we only use the ice-cow as a thing of the past. "Kuh vom Eis" (cow off the ice) in the sense of an urgent situation has been resolved.

Ice dwelling bovines seem to have been a real problem.

This is a broad format, but I like the American English formula of "Well, blank my blank and call me a blank!" to express "oh wow, I did not expect that!"

Typically in my experience, it is pretty vulgar. Eg: "well, slap my ass and call me a bitch!"

Well, smoke my toads and call me a squid-squab!

1 more...

(American) English ones that come to mind:

  • it's raining cats and dogs (it's pouring rain)
  • I really shit the bed on this one (I fucked up really bad -not sure how widespread this is)
  • a turd in the punch bowl (someone is singlehandedly ruining something, usually an event)
  • don't blow smoke up my ass (be honest with me)
  • a walk in the park (pleasant/easy task)

don’t blow smoke up my ass (be honest with me)

alternative form: don't piss on my leg and tell me it's raining

"Someone screwed the pooch" - Someone made a big mistake, same as the "shit the bed" idiom.

Both are also common in Canada. Edit, actually every one of the parent's idioms are common in Canada to varying degrees.

"Raiining cats and dogs" is not of American origin. The precise origin is unknown, but the first recorded uses are British, dating from the early to mid 17th century (Earliest uses are raining "dogs and cats" and "dogs and polecats".) although it's possible the phrase is significantly older than this.

The phrase is well known and widely used in the UK, and I doubt anyone here would consider it an American phrase.

Language is alive and I can't see anyone requesting origins specifically. Phrases like this can be part of 2 cultures at once. You even share the same base language, and don't even have hard proof one way or the other but still took the time to say 'nay'. Pretty boring..

Language is alive

Where did I say it wasn't? But language being alive doesn't change history -- the phrase was used by British writers before the USA even existed.

and I can’t see anyone requesting origins specifically.

So? I offered the origin as it was presented alongside a number of phrases that are of American origin, and that one stands out as not (also as being suspected far older in origin than the others). I've simply added some additional information to the discussion. If you find it "boring", you are free to ignore it.

I didn't request your reply, yet you still wrote it.

Phrases like this can be part of 2 cultures at once.

Where did I say it couldn't? I merely stated that the phrase was not of American origin. I didn't say it wasn't used in the US, or that the UK somehow has some special exclusive licence to it.

and don’t even have hard proof one way or the other

I didn't post sources because I was short on time, but here, have some... (as I apparently now have time to waste...)

  • "Dogs and Cats rain'd in showre", from the poem Upon a Cloke in Olor Iscanus (1651) by Henry Vaughan
  • "...and it shall raine... Dogs and Polecats", from The City Wit, or, The Woman Wears the Breeches (1653) by Richard Brome
  • "it should rain Dogs and Cats", from Don Juan Lamberto: or, a Comical History of the Late Times (1661) by Thomas Flatman
  • "Made it rain down dogs and cats", from Cataplus, or Æneas, ... (1672) by Maurice Atkins
  • "When it rains Dogs and Cats in Hell" from Maronides; or, Virgil Travesty, ... (1678) by John Phillips
  • "raining cats and dogs", from A Description of a City Shower (1710) by Jonathan Swift
  • "rain cats and dogs", from Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation (1738) also by Jonathan Swift

You will note that these are all British works by British authors. I can provide even more if you need them.

While the ultimate origin is unknown (there are many theories), any claim to it being American in origin is surely nonsense. There is no evidence for this at all. If you have some, please provide it.

What proof have you provided? Indeed, what has your comment added at all to the discussion? You could have looked up those sources and extensive etymological research on Google with less effort than you took to write your comment.

Pretty boring...

And what about your own comment? It adds absolutely zero additional information to the conversation, is rude, and you clearly misconstrued and misinterpreted my comment (apparently with the most negative interpretation possible), without even bothering to research anything for yourself.

Personally, I think some may find it interesting that a phrase they might have thought was of modern American origin is actually from another country and of far more ancient origins they expect. To me, that is interesting. If it isn't to you, why do you bother to read and comment?

In the future, I suggest you simply ignore comments you find boring and move on instead of posting insulting low-effort replies.

“Raiining cats and dogs” is not of American origin.

Nobody said it was of American origin. You're putting words in the parent commenter's mouth and then choosing to argue against them. That's why people take issue with your comment. If you want to contribute to the conversation without coming off as argumentative then frame your point as adding to the conversation not as an argument against something that wasn't said.

Nobody said it was of American origin

I know. Go back and read what I wrote. The only argument here was started by you. The only person putting words in others' mouths is you.

The phrase is well known and widely used in the UK, and I doubt anyone here would consider it an American phrase.

Yes, and it's used in many other places in the world that isn't America either. That doesn't change the fact that it is widely used in America. You may not have intended for your comment to come off as argumentative. But it did. You're the one that joined the conversation by explaining that it's not an American saying. It is a common saying in American English which is all the parent comment asserted.

And I didn't assert otherwise. Perhaps improve your own reading comprehension before wading into a discussion of the English language.

Anybody here ever think about the etymology of the word "ok"?

Supposedly it started as an abbreviation of "oll korrect" and became popular in the 1840's during a fad of abbreviating words a lot like we have "lol" or "omg" today. Then the abbreviation took on its own meaning and became one of the most widely used words to be borrowed by other languages, with a near universal meaning.

Now it even has its own word based on the pronunciation of the abbreviation, "okay".

The equivalent of that would be if the word "lol" became synonymous with laughter over the next 150 years to the point where the words "laugh out loud" look alien and outdated.

3 more...

I've been learning Scots gaidhlig which has some really great ones:

As happy as a mouse in a loaf (really happy)

As happy as a shoe (not happy at all)

As fat as a seal (very fat)

As full as an egg (couldn't be fuller)

As wet as a cormorant (soaked)

As bald as a shinty ball (hairless)

There are many others.

Germany, Hesse. We have some ... interesting regional idioms Examples:

  • Furz mit Krücken (a fart with crutches) - a really stupid idea that's bound to fail

  • Eine Gardinenpredigt halten (to hold a curtain preach) - to rant / tell someone off in a loud and angry way

  • Das macht den Bock auch nicht fett (that doesn't fatten up the billy goat either) - somehing doesn't matter anymore

  • Das Kind ist in den Brunnen gefallen (the child fell into the well) - something bad has already happened, intervening isn't possible anymore, the only option is to deal with the consequences.

  • Besser als in die hohle Hand geschissen (better than shitting into your hollow hand) - better than nothing

  • Auf dem Zahnfleisch kriechen (to crawl on your gums) - to be totally exhausted

  • Klappe zu, Affe tot (hatch closed, monkey dead) - this is the end of the discussion

  • Passt wie die Faust aufs Auge (like a fist fits the eye) - a perfect match. Another variant is "Passt wie Arsch auf Eimer" (fits like a butt on a bucket)

  • Eine Laus über die Leber gelaufen (A louse walked across your liver) - to be annoyed and failing to hide it

  • Einen Besen fressen (to eat a broom) - exclamation of disbelief ("If that is really true, I'm going to eat a broom")

  • Der hat Haare auf den Zähnen (he has hair on his teeth) - he is stubborn and loud about it

  • Das Leben ist wie's ist, wer nen scheppen Arsch hat, hat nen scheppen Schiss. (Life is life, a person with a sideways arse poops sideways turds) - stop complaining about stuff you can't change. "Schepp" is "schief", but said with a dialect.

  • Wie der Och's wenns blitzt (like an ox when lightning strikes) - to stare dumbfounded into space, usually because you don't understand something / are surprised

  • Einbildung ist auch eine Bildung (delusion is also a form of education) - when someone is dumb but so full of themselves that they don't realize HOW dumb they are. "Einbildung" and "eine Bildung" sound very similar.

  • Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (if you sit in a glass house, don't throw stones) - don't gossip about others when you're also guilty of the thing you want to gossip about

  • Am Arsch die Waldfee (by the butt of the forest fairy) - "This is ridiculous and I refuse to believe it" Another variant is "Am Arsch die Räuber" (by the butts of the robbers)

  • Himmel, Arsch und Zwirn! (heaven, ass and twine!) - for fuck's sake!

  • Herr, schmeiss Hirn vom Himmel! (Lord, throw a brain down from the Heavens!) - when you're frustrated with someone really stupid. Another variant is "Herr, schmeiss Hirn vom Himmel - oder Steine, Hauptsache du triffst!" (Lord, throw a brain down from the Heavens - or rocks, as long as you hit your mark!)

  • Nicht mein Affe, nicht mein Zirkus (not my monkey, not my circus) - This is not my responsibility, go ask someone else

  • Wie ein Affe auf einem Schleifstein (like a monkey sitting on a grindstone) - you're sitting weird

  • Das gleiche in Grün (the same, but green) - two things are essentially the same

  • Zum Mäusemelken (like milking mice) - something is complicated and frustrating

  • Ich hab schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen (I've seen horses barf in front of a pharmacy) - I've seen weirder things in my life

Is "das ist mir wurst" a thing? That's one I learned from my MIL (from Bavaria).

I also have a special love for the word "Mietschuldenfreiheitsbescheinigung". And yes I had to Google the spelling lol.

We say "das ist mir Wurst" in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.

Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)

You are correct, it's the attestation, not an actual saying. I just think it's wild how many words were shoved together to make this abomination of a word.

It's called a composite word. English has them too, like schoolbus, but German just went crazy with them. Feels like every other word is a composite

Flugzeug = flying stuff = plane

Glühbirne = glowing pear = light bulb

But some examples just take it on a whole other level. Like "Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz", meaning "Beef labeling supervision duties delegation law".

TBF English has words like “backpack”, which then get turned into a verb like “to go backpacking”.

But in some Germanic language like German (Dutch too), you should write all words that describe one noun together as one, which leads to words like huttentuttententoonstelling.

It's a thing in Hesse, too ;) you can also say "Ist mir Schnuppe" or "Ist mir schnurz", which essentially mean the same thing ("I don't care") but the literal translation is different. "Schnuppe" is the burnt end if a candle wick, but I have seriously no idea what "schnurz" is supposed to be, lol.

I'm from Hamburg and I know the majority of these as well, but some are a bit different. Here's some variations on yours:

  • Das macht den Kohl auch nicht fett (that doesn't fatten up the cabbage)
  • Herr, lass Hirn vom Himmel regnen! (lord, let it rain brains!)
  • Wie ein Schluck Wasser in der Kurve (like a sip of water turning a corner) - sitting very lazily/not upright

Are you sure the first one is about cabbage and not the politician?

No I am not sure actually, it might very well be! Both would make sense conceptually but I never actually looked into which one it is

In the Sesotho language of Lesotho, if you say to someone, "I'm not your mother", it's a terrible insult.

Another insult of equal vehemence is, "you are like a cat that jumps across a ravine and scribbles up the other side".

People in the village I lived in told me that either of these could result in someone being killed.

U.S. here. I find this both interesting and disturbing. I can sort of get the meaning. But scary! I hope you are okay.

Swedish

I suspect there are owls in the bog (jag anar ugglor i mossen) means something is really fishy or suspicious.

Now you have really shit in the blue cupboard (nu har du verkligen skitit i det blå skåpet) means that you have done something that's so far out of line or with such dire consequences that there is no return away from this. Kinda like a harder way of saying "now you've done it".

To throw water on a goose (Slå vatten på en gås) means to say something that won't be comprehended or taken seriously by the recipient at all, either because of stupidity or because they are too locked in their mindset.

Also the Swedish classic "glida in på en räkmacka" ((to) slide in on a shrimp sandwich), which basically means to end up somewhere (location, career, situation) without any difficulties. The shrimp sandwich symbolizes a life without difficulties or in some luxury.

Then there's also "halka in på ett bananskal" ((to) slip in on a banana peel), which is similar to the above, but not always favorable and you don't have any plan or preparation. You just winged it or it just happened by accident.

I've always understood "skita i det blå skåpet" to mean messing with/angering the police/government.

Here in Colombia they say “don’t give papaya”. It basically means don’t give thieves an opportunity to steal from you. Shit like ‘don’t leave your bike unlocked while you grab a soda from the store’. If you do leave it out it’s “giving papaya”. No clue where it comes from.

Also when people split the cost of something it’s called making a cow. “Do you guys want to make a cow for some beers and food? Yeah let’s do it”

Some in Swedish but I'll write down the literal translations first. Some I can't even begin to explain... kind of just have to be Swedish to get them

To cook soup on a nail. (Something impossible and ridiculous, can be used both seriously and ironically)

Clean as a watch (a smart solution, or good response to a problem can be, "clean as a watch". The expression is never used to actually describe something that's literally clean)

A bear favor (doing someone a favor that will do more harm than good, i.e. doing someone's homework for them)

In the time of the Duke. (When something was just in time)

Ice in the stomach (to keep your cool and be patient)

Fire for the crows (Being wasteful with fuel, you're basically just keeping your roof warm and cozy on the outside for the birds)

Acting like a larvae (being ridiculous and/or childish, not taking something seriously when you should)

And if you got this far down, I've got Spanish speaking extended family who sometimes call me what I've been told, literally means "lightbulb thief" (cause I'm tall I guess) but I forgot the Spanish word. Maybe someome can help me out with that.

We have "to cook soup on a nail" in Norwegian as well but our meaning is different. In Norway it means to make something out of nearly nothing.

It has the same meaning here. I guess it depends on how you say it. And maybe my explanation wasn't the best either. But by making something out of nothing. You've done what could be considered impossible.

I think most of our idioms are interchangeable due to how close our cultures are. How do you say it in Norwegian? Spisa soppa på spik?

In Denmark we have a bunch of weird ones: When there isn't a problem: "There is no cow on the ice"/ Der er ingen ko på isen

When you're helping someone when it would be better they did it themselves you're doing them "a bears favor" / en bjørnetjeneste

When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth" / blæse med mel i munden. This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.

When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk. Volapyk is an actual made-up language like esperanto. incedentaly the same expression also exists in Esperanto

and i'm sure there is more

“To get the cow from the ice” (“Die Kuh vom Eis kriegen”) is a german phrase meaning to solve an urgent problem.

When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth"

Oh I like this one

In French we would say « You can’t have the butter and the butter’s money »

One usual extension of the expression is « You can’t have the butter, the butter’s money and the creamer’s butt »

When there’s no reason to hurry « y a pas le feu au lac » (« the lake isn’t on fire »)

This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.

I always had problems with that idiom in English, until someone pointed to me that it's backwards just because it sounds better, it means "You can't eat your cake and have it too", i.e. if you eat the cake you don't have it anymore, so you can't both have and eat it at the same time.

This idiom confused me for the longest time, because I use "have" and "eat" very interchangeably. "Are you going to have dinner?" etc. I didn't see that, rather, they meant "have" as a synonym for "keep".

And yeah, it's definitely backwards. "Have" doesn't suggest "will have", it's a present term only. I have a cake, can I eat it? Yes. Switching the order makes more sense. Furthermore, I think "keep" at least suggests long term.

I propose "You can't eat your cake and keep it too"

Yet still, who ever eats a whole cake? I definitely keep some for later.

Have and eat are both present looking to the future in this insane. Like have it in the future if you eat it now. It does make sense, but I do understand your gripe

I remember learning it as a semi-historical idiom, that nice white cakes and frostings could be expensive, so poor people would pay to have a pretty looking cake that's mostly for show that's like a prop or for a nice tasting cake that doesn't look grand or large. Old guy could have been telling a tale though.

Bears Favor exists in German too (jemandem einen Bärendienst erweisen)

When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk.

In Dutch we say “This might as well be Turkish”, if something makes no sense.
If I recall correctly, I Turkish they call complete gibberish “Chinese”, and Mandarin just straight skips to “ethereal writing”.

You can definitely see which one's the more difficult language, here.

Not mine, but I used to have a coworker from Romania who'd say, "Of course, white horse!"

Lithuanian here.

"Neperšokęs griovio, nesakyk 'op'“ (Don't say 'op' before you jump over the ditch) Don't brag about doing something before you did it.

"Bala nematė" (The swamp didn't see) When you are facing a dilemma and decide to just do something.

"Man šakės" (It's the pitchfork for me) Basically means “I'm fucked"

"Pagauti kampą" (To catch the corner) To understand something.

"Stogas važiuoja" (The roof is going away) Used to refer to someone who's going crazy.

"Pilstyti iš tuščio į kiaurą" (To pour from an empty one into a leaky one) to speak in meaningless statements.

"Pjauti grybą" (To cut the mushroom) to talk nonsense, or do meaningless tasks.

"Nevynioti žodžių į vatą" (Not to roll words into cotton wool) to speak directly and honestly.

"Palikti ant ledo" (To leave someone on ice) To ghost or abandon someone.

"Aiškintis santykius" (To clarify relations) To have a fight.

“Rodyti ožius" (To show the goats) To act stubborn.

Damn. You go me first. I will complement:

"Lįsti į akis" (to get into eyes): To annoy other person.

"Arabus pūsti" (to blow Arabs): To tell fairy tales (to lie).

1 more...

My favourite Aussie idiom is "We're not here to fuck spiders." Meaning that we are trying to do some work, stop fucking around.

In Canadian "fucking the dog" means slacking off, especially at work. This is not the same as "Screw the pooch" which means to fuck something up big time.

I love this, absolutely using at work! Thanks!

A great Australian one that doesn't involve spiders or cunts is "tell 'im he's dreamin'", usually said in a real broad accent (you can change the pronouns around what more matters is the way you say it). Usually used whenever someone's asking too much money for something but can also be used for when someone's asking for too much in general and basically means "are you fucking kidding me that's way too expensive". It's from a great movie called The Castle. It also gave us the saying "[this is going] straight to the pool room" meaning "shit this is really nice thanks" (because the pool room is where you put your trophies and whatnot) but I think that's a little less common.

On the other side of the globe, Norway uses "Texas" to mean "crazy weird shit". There's also "kamelåså" which generally means "unintelligible (like a Danish person)" which is from this great comedy sketch about Denmark that's so good NRK decided they had to translate it into English just so people could make fun of Danish internationally (The untranslated bits are just danish sounding gibberish)

Can you use Texas in a sentence? Live here and can't wait to use it!

In Brazil there's "cuspido e escarrado" (spitted and sneezed) which means that a person looks like a doppelganger of another, often a kid and their parents.

I guess that's the equivalent of "spitting image" in English. Interesting! I wonder where it originated/ which came first?

In Germany, we have:

"To not have all mugs in the cupboard anymore" ("Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben") which translates to doing something incredibly stupid/crazy

"To search yourself a wolf" ("sich einen Wolf suchen) which means to search for something extensively and in the end unsuccesfully.

"To add one additional tooth" ("einen Zahn zulegen"), meaning to hurry, to do something faster.

"To defeat your inner pigdog" ("seinen inneren Schweinehund besiegen" - to get over one's lazyness, to stop procrastinating

"To add one additional tooth" ("einen Zahn zulegen"), meaning to hurry, to do something faster.

Related to the teeth of gears, I assume?

Originally yes but I doubt many people know that it came from (boat?) gears...

When we need to count slowly we'll go one Mississippi, two Mississippi, three Mississippi, and so on.

I've always figured that the utility to this one is if you say Mississippi at a reasonable speed, not super fast but not drawn out, it ends up being a pretty reliable way to count a second. So it's not counting slowly persay, it's counting seconds.

In Dutch we just start counting at 21, if we want to count seconds.

“Eénentwintig, tweeëntwintig, drieëntwintig...”

One American one I like is "I'm going to see a man about a horse" in regards to going to the bathroom.

In the uk I've heard "I'm going to see a man about a dog". (she went smoking)

That's another one with a British origin (originally "see a man about a dog"). Still widely used in the UK to refer to leaving for any unspecified reason, although this is often to go to the toilet. (Also was used in the US during prohibition to refer to going for a drink.)

"public static void main string args", which translates to "i am going to start speaking now"

Not mine but I had a Dutch professor who would say "it's like washing duck's feet" to refer to something that was a pointless exercise or wasted effort. I always thought it was funny but can't find anything on the Internet about it now so perhaps it's not very common.

I'm not Thai, but they have an idiom that something will happen one afternoon in their next reincarnation.

english:

"daddy" is some older man you're sexually attracted to

also, "daddy" is your biological father

If you’re in a scenario where you need to specify between them, “zaddy” is a replacement for the former

There's a big difference between "Bless me father for I have sinned" and "I'm sorry daddy, I've been a bad girl".

This has been the case in Spanish since forever. "Papi"

But in English it sounds a bit more icky for sure!

In Czechia we have some interesting phrases about other countries: It's a Spanish village to me - I don't understand it. (For example I don't know how to program, it's a Spanish village for me.) He drinks like a person from Denmark - He drinks a lot of alcohol.

It appears many languages have an equivalent to this, and many like English, point to Greek with "It's Greek to me" - and the Greek say "it's Chinese to me" and apparently the Chinese say "it's heavenly script". Here's an interesting chart showing where many languages point for something incomprehensible. Source

chart

Wow, very cool chart! I think in Germany, they say it's Bohemian village (which means Czech village), but I'm not a German speaker.

like the english 'its greek to me' i suppose (but better)

In English, we say "it's Greek to me"; in Greek they say "it's Chinese"; and in Chinese they say "it's moon language."

"yeah nah" - "that is a bad idea/I don't want to do that"

As in "hey mate, want to skive off and grab a quick one while the boss is away?" "Yeah nah, got too much stuff to do aye".

Contrast with the less common formation "yeah nah, yeah" - "that is a bad idea but I want to do it anyway"

Not sure if it's a popular idiom or something my mom made up, but she would always say, "mas fácil cuadrar 100 micos para un foto".

It literally translates to "easier to gather 100 monkeys for a photo", and she used it whenever something was particularly difficult.