What is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?

vis4valentine@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml – 475 points –

Ill start:

"Me cago en tus muertos" - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

367

Teletubbyzurückwinker.

Someone that waves back at the Teletubbies.

Specific and evocative as fuck. German really is amazing.

Toilettentieftaucher is another great german word mishmash. Literally someone doing deep dives in toilets

Inventing stupid words for "weak" people like that is an ancient German running gag. Like Schattenparker (someone who parks in the shade) or Warmduscher (someone who likes warm showers). It's always tongue-in-cheek and no serious insult.

These vibe like the kinds of insults you'll hear on children's TV

1 more...
1 more...

This is by far the best one.

No harsh words or vulgarity but lots of emotional damage.

Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.

1 more...
2 more...

Triangeljosti.

The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

That’s so specific. lmao

I'm wheezing. Never heard it before but the image is livid in my head.

10 more...

Salame

Yes that's right, it means salami and in spanish it's used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

That's interesting, I didn't know. It seems gammon makes reference to the color red and to anger, and according to the link, it has some political connotations. None of that is applicable to salame, it's not so much about being angry or hot headed in any way, it's just a way to say someone isn't the sharpest tool in the shed.

Calling someone a 'silly sausage' in English is a very gentle way to say they are being foolish, sometimes endearingly. Typically it's used for children. So not far off!

1 more...

What's the specific meaning of the insult? Maybe we can think of a good English equivalent.

There is no specific meaning, a good translation would be a twat or a dummy. Why salame out of all things? I have no idea.

We have meathead...

Definition of meathead seems to check out, but Ive always seen it used with the burly/jock type of connotation. Never heard anyone call a cute child, or a businessman, or a hot looking girl a meathead, but maybe I'm wrong as usage may vary in different places.

1 more...
1 more...
1 more...
1 more...
3 more...

In Quebec French, people sometimes say of someone who's not particularly bright:

"His mom rocked him/her too close to the wall."

It's just so... vivid and random.

Oh cool, we have a very similar one in German: "His/her swing stood too close to the wall."

3 more...

While not my native language, in Japanese, many insulting things to call people are often translated as English curses, but actually are just increasingly disrespectful ways to refer to the listener. The actual translation for them is just "you" but not respectful. This might not be a complete list, but I got most of them at least.

Anata - Polite way of saying "you" but not often used in conversation except between spouses or lovers. It's preferred to use the listener's name instead.

Kimi - Rude in a polite setting, but not explicitly disrespectful, necessarily.

Omae - Now you're on the level of picking a fight, but good friends often use this for each other.

Temee - Extremely disrespectful

Kisama - Extremely disrespectful

Kono yarou - Extremely disrespectful

Is it Japanese i am think of that has an exclusionary “we” form? Almost as in “We(all of US but not YOU) were invited to the party.”

That's correct, you can insult someone accidentally while complimenting them in a similar way. The particles は (as in wa) and が (ga) have different connotations that can simply different things.

So saying メリーさんの顔はきれい (Mary-san no kao wa kirei, "Mary has a beautiful face") causes an implication that Mary has a beautiful face, (... But nothing else about her is beautiful). Changing the は for が makes the statement come across as intended.

Without going into detail on the whole wa vs ga thing, wa is more like "as for x..." which can imply a "but..." at the end, whether stated or not, which causes this effect.

I'm not a native speaker, but I've heard Japanese doesn't have any outright curses. That is, there are no words which are always bad, just bad in certain contexts.

Omae and Kisama were how one would refer to emperors. There are no more emperors so referring to someone that way is always sarcastic.

I don't know the word but there's one Japanese word that means "stupid" but is basically the equivalent to the r-word in English. It's banned from being said on Japanese television.

The word you're probably thinking of is kichigai. But there are oceans of words that you can't use on TV in Japan as I understand it, and there have been since the 70s.

Yup, that's why I mentioned they were disrespectful, but are often translated as curses for English understanding.

What about "baka" or "bakaro" whatever the difference is, which I've heard countless times translated as "idiot" in anime?

Baka and it's various forms are actually stupid, fool, idiot, and the like. Calling someone stupid is a pretty common way to insult them, so if you see that, it's probably pretty literal

Can be insulting or friendly banter depending on tone and context.

Sort of like "bitch" in english or "boludo" in Argentina I take. But does baka really mean "someone of inferior intelligence" as "idiot" would suggest?

1 more...
1 more...
1 more...
1 more...
1 more...

Really interesting. I watch anime occasionally and I've been wondering about this. But suddenly the dramatic shoutouts between the good guys and the big bad makes a little bit more sense.

I'd be glad to hear more examples!

1 more...

In Chile, not really an insult but rather a lament over how dumb people are sometimes:

"Si los weones volaran, pasaría nublado" (If dumb people could fly it would always be cloudy)

In Germany we have the saying: "Herr lass Hirn regnen. Oder Backsteine. Egal Hauptsache du triffst!"

Which roughly translates to: "lord let it rain brains or bricks. Doesn't matter as long as it hits"

2 more...
2 more...

German: "Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen" - Lightning shall strike you while you're taking a shit

Best insult ever, imo.

"Spargeltarzan", which is German for "asparagus Tarzan". Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

I also like "Lauch", which just translates to "leek", the veggie. Oh, and "Bohnenstange", which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it...

Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

In polish, calling people with the neutral gender. It's a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

While in english it's completely normal thing to say if you're not sure of a person's gender.

So definitely not my "favourite", i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

Well...

You can use "they" without being insulting, as it still presumes personhood, but if you call someone "it" you're dehumanizing them and stripping personhood from them, as "it" is used for objects and things, not people. It sounds like what you're translating would be closer to "it" in English than "them" or "they".

2 more...

This seems like a thing in Slavic languages in general. In Russian the equivalent is "одушевленные и неодушевленные существительные" - animate, and inanimate objects, so I guess they add one extra pronoun to the usual three, which is just for objects. I think some genderqueer people prefer using the plural pronoun in that case ("они" instead of "оно"). Is that possible in Polish?

1 more...

In polish, calling people with the neutral gender...While in english it's completely normal thing to say if you're not sure of a person's gender.

Maybe I misunderstand, but you should never call someone "it" in English, except for animals and babies. Calling someone "it" is considered dehumanizing in English.

Yes, what i meant that in english you call people in 3rd person "them", "they" regardless of their gender, but in polish neutral gender would always be "it". That's why it's so insulting to use it despite it is gramatically existing. Polish had pronouns literally build in every noun, verb and adjective.

4 more...

Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.

Which roughly translates to "go to the dick's home", basically another way of saying "go fuck yourself", but even more vulgar somehow.

Portuguese here. "Diz que vais cagar e baza", which translates to "Say you go shit and get outa here", when someone is not welcome.

Oh, another one: "deves comer gelados com a testa", which translates to "you must eat icecream with your forehead", a not so soft way to call someone stoopid

2 more...

Brazil "eu caguei e andei" (I shat and walked). Functionally equivalent to "I don't give a shit" but in Portuguese one actually shits but doesn't care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.

4 more...

I've heard 'caralho' used to be the name for the lookout on top of a ship's mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?

I'm not Portuguese though, so if any native could confirm ...

That's what I've heard too, I don't know how accurate that is though.

Caralho, aka Gavea, being the crow's nest (the highest spot on the ship) is correct, though it's uncommon knowledge. No idea when it was phased out of "professional" usage. As for why it became slang for dick, it's a big and hard mast with a noticeable "head" at the top.

Mandar alguém para o dito já é insulto que chegue, quanto mais dizer-lhes para lhe encontrar a morada...

5 more...

Băga-mi-aș pula-n coliva mă-tii de să-mi sară coaiele din bomboană-n bomboană

This is a highly niche one in my native language as well, as one must also know what is colivă - it's basically a desert that we eat at funerals with m&m-sized candies in it as well. So it roughly translates let me stick my dick in your mother's coliva so hard that my balls jump from candy to candy

That is elaborate, vulgar, and 100% delightful. I love hearing stuff like this. Cursing in American English is so boring lol

Does the insult mean the colivā is served at your mother's funeral, or that it's the colivā your mother made? Also in what kind of context you use this insult?

I'm not the OP but usage is dealer's choice. It's smooth jazz all the way down.

My personal favourites from Finnish.

"Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa" "Not having all the Moomins in Moomin Valley" Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.

I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.

"Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu" "You can't take with a ladle if it was given with a spoon". This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.

Comma fuckers, lol. Do you guys say it in English or is there a Finnish version?

In Finnish. Pilkunnussija is the word.

I am having the incredible urge to name a space ship Pilkunnussija in one of my sci-fi stories now. "Ah, there goes the majestic Pilkunnussija, right into the worm hole..."

“Not having all the Moomins in Moomin Valley”

That's totally something we'll use. Thanks :D Also I'm stealing that. I'm stealing that insult and Americanizing it and you can't stop me

Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.

In Denmark you have:

  • Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
  • Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.

In German there is "Paragraphenreiter" - Paragraph rider.

2 more...
2 more...

In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as "about as sharp as a bowling ball"

Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.

In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

Translation: Don’t you add salt to your food?

Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

1 more...

Here are a few Austrian ones:

"Häferl" (Cup): someone with anger management issues

"Du rüttelst am Watschenbaum" (You are shaking the slap tree): I'm close to deliver the fruit of said tree to you.

"Ohrwaschlkaktus" (Ear cactus): Someone with large, protruding ears

"Saubauch" (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.

I'm definitely gonna start working "You're shaking the slap tree!" into my rotation.

There is also a second part to it: Rüttel nicht am Watschenbaum, die Frucht sie reift du merkst es kaum - You're shaking the slap tree, the fruit is ripening while you hardly notice

"Κλάσε μου τα αρχίδια" which literally stands for "fart my balls" in Greek.

It's a way of telling someone to go fuck himself.

Which can also be lovely further embellished such as "πάρε φορά και κλάσε μου τ'αρχιδια" ("take momentum and fart my testicles") or "θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια" ("You'll fart me a yard of testicles", usually utilized as a defiant answer to a physical threat)

My favorite has to be zkundyksicht, it comes from "z kundy ksicht" which literally means "a face [that came] from a cunt". "Z" = from, "kunda" = cunt, "ksicht" = a rude way to say face.

  • Γαμώ το σπίτι σου (literally: fuck your house) I guess this basically means to fuck your whole family
  • Γαμώ τη Παναγία σου (literally: fuck your Saint Mary)
  • Γαμώ το Χριστό σου (literally: fuck your Jesus)
  • Να μου κλάσεις τον πούτσο (literally: fart my dick) I guess this means "I'll fuck you from behind"
  • Πάρ'τα 3 μου (literally: take my 3) The 3 is implied for balls, and they're 3 instead of 2 because it's more manly I guess lmao
  • Κλάσε μου τα 3 (literally: fart my 3) A combination of the previous two
  • Αρχίδι (literally: testicle) You can actually call someone a testicle in Greek

We have something similar to "fuck your house". "Fuck your couch" is a popular insult in American English thanks to Rick James and The Chappele Show. Still, "fuck your house" is more extreme because I guess it includes the couch, too.

Those are all amazing insults that you listed, btw.

三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.

There's a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to "Are you talking?" but the implication is "You're making noise, but is that supposed to be human speech?" Lei guuung yeieh!?

The disapproving and insulted look of a Canadian when you've done something so stupid that they can't even apologize for it.

It's when there's no apology or jokes, just the look, that you know you've become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.

In French, "pisse-vinaigre" or vinegar pisser, for someone that complains about everything

Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.

Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))

1 more...

In the dialect of the Italian province I'm from, my favorite insult is "Perdabàll", which literally means "balls loser" as someone who's so stupid and useless that could even manage to lose his testicles

I thought you were gonna say it means someone who's married.

No but for that we use another genital: we say "S'é infigá" which roughly translates to "He got pussy-ed", meaning someone that got enslaved by a vagina

Very Belgian: He doesn't have all his fries in the same bag / Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet

Meaning that he's/she's dumb or confused :D

The English equivalent being, "She is several chicken nuggets short of a happy meal"

The German equivalent is "Not all cups in the cupboard"

The Australian equivalent is "a few snags (sausages) short of a barbie (barbeque)"

Similar to "He's one can short of a six pack"

I love this one, reminded me of a similar insult in Chilean Spanish: "Le faltan palos pal puente" (he's a few sticks short for a bridge)

Word: Muji

In Devnagari (Nepali): मुजी

Meaning: A woman's pubic hair

In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।

Translation: I'll slap the living crap out of you muji.

Makes me look at this differently now

Every Nepalese person living abroad spams this brand's store on their Instagram lol.

Even the brand's social media posts are filled with Nepalese people having a jolly good time.

Not really an insult but:

"Hänellä ei taida olla kaikki muumit laaksossa"
"They don't seem to have all moomin in the valley"

When someone is talking crazy, etc

Not my native language but the German language has some pretty fantastic words/insults like "punchable face" (backpfeifengesicht) and "brain denier" (gehirnverweigerer).

"Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen!"

May lightning strike you while you shit. One of my personal favourites.

Also Knödelfriedhof (dumpling graveyard) for obese people is kind of funny I think.

I hadn't heard that one before but your opinion is objectively wrong: It's not "kind of funny", it's hilarious.

People got banned from Reddit for less.

I caught a ban from reddit for pointing out that COVID 19 could kill you. This was during the height of the pandemic too.

People caught bans for some spectacularly stupid stuff on reddit and their reporting system is straight up broken, so plenty of bad shit goes ignored indefinitely.

"Enculeur de poules mortes" which basically means dead chicken fucker. It's translatable but sounds so much better in french.

I knew about "enculeurs de mouches", or fly fucker, that is said about a person that is way too picky about useless details

In Dutch that would be called an ant fucker (mierenneuker)

A few years ago, when #MeToo was a big thing, I took a photo of an ant, and slapped the text #MierToo, specifically to mock and send to mierrenneukers

3 more...

I’m a native English speaker so I can’t really contribute much to this post, but I remember watching a hidden camera prank show in the 90s, and the victim of the prank started yelling at the guy who pranked him. Unfortunately, I don’t know what language the show was in.

The TV show translated the insults he used and put it in the subtitles… and one of the insults was “curse the pig who delivered you”.

It probably sounded fine in his language but I remember thinking how oddly specific and personal to insult the midwife who helped your mother give birth to you lol.

Maybe there’s someone here who can recognise what phrase and language was used here?

It sounds like something they would say in Arabic. Arabs have the best insults.

When a man balds at a young age, we say 'they were still shaving his mom when he was born'

Pretty brutal, eh ?

I dont get it.

They shaved the private parts of women before giving birth back then. (Maybe it's still a thing somewhere today, I don't know.)

Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don't have all your cups in the drawer.

Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.

Storing cups in drawers, huh.

"Schrank" is not really a drawer. Translating it as "cupboard" would be more appropriate, I think.

Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.

Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.

It's like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.

My favorite way to say that somebody is stupid is to say "Er ist dumm wie drei Meter Feldweg", translates to "he's as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road".

Reminds me of ones like "You're one fry short of a Happy Meal", or "You've lost some marbles". They generally imply that you've lost or are missing some mental faculties.

Heard one: Your mother has a penis and your father is jealous of it.

Argentinian here, I find very funny that a while ago somebody decided to express frustration saying la concha del pato or la concha del mono (lit. "vagina of the male duck" or "monkey"). Yes, the absurdity of a male animal with a female organ seems to reinforce the obscenity somehow.

Nunca escuché la del pato. De qué parte de Argentina?

Lo escuché en CABA, pero no sé de dónde sería la gente a la que se lo escuché.

"I piss in your mother's death"

Alternatively, "May Stalin fuck you"

And yes, I live in Eastern Europe.

"mange tes morts" in french, can be translated to "eat your deads" which is like go fuck yourself

"Te falta una patata para el kilo" (in Spanish)

English: "You're missing one potato for the kilo."

When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they're in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

Spanish from Spain, right?

In Argentina we say

  • "Le faltan jugadores" (He/she is short of a few [football/soccer] players)
  • "Le faltan caramelos en el frasco" (He/she is missing candies in the jar)
2 more...
2 more...

German: "Du Lappen"

Translates to "You rag", pretty much calling someone a loser or idiot.

Pannekoek.

You figure it out.

2 more...

Gea mor net af die Kondl. "Don't step on my milk jug". You're annoying me and you better shut up or go away.

Konnsch mor in Buggl oirutschn. "You can slide down my back". I don't give a fuck.

German dialect from Tyrol.

Calling a male a "nephew" in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

Usually it doesn't mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain "He's my nephew"

契弟 kai dai is commonly translated as "nephew" but it means "adopted brother"

Probably "sluta vara en så lagom rolig person". It isn't directly an insult. However, it's not something you would love to hear. It translates to "stop being a person who has the just right amount of fun".

Another thing my friends say when they are med is: "Din jävla ångvält!" which translates to "You fucking steamroller!".
It just sounds much better in Swedish.

Oh, I've several. Irish people love a good curse.

Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

"Ge zijt a foorwijf"

You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don't have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.

GIJ SE LILLEK FOOORWAAAF, GIJ SE LILLEK FOORWAAF!

Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

One that isn't often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is "Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho", which roughly translates into "Stick a denture up your asshole and smile at the dick". For when simply saying "go fuck yourself" isn't enough.

That's not exact:

  • Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
  • Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.

And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother

See, the thing with "puta/puto" is that it literally means "whore", but it's used to empathize cursings just like "fucking" is used in english. We're even misusing it by putting it before verbs, imitating it's use in english.

See, the thing with "puta/puto" is that it literally means "whore", but it's used to empathize cursings just like "fucking" is used in english. We're even misusing it by putting it before verbs, imitating it's use in english.

I think the Polish word 'kurwa' is coincidentally similar.

8 more...

Altough it's more like a "gypsy curse", but there's one that translates to sth like "I wish you'll having ten rings but none fingers"

Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.

Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.

If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.

If you want to say that you don't care about something (as in: "I don't give a fuck"), in Serbian you would say: "My dick hurts". And that's an expression you'll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: "My balls are beeping".

While not insulting, I'll throw in our way to say: "I'm/You're fucked". It's: "Jebao sam/si ježa u leđa", which means: "I/You fucked a hedgehog in the back"

Brilliant lol

Another one from there. Sranje kroz gusto granje meaning shitting through a dense bush. You say that when something is really fucked and it rhymes.

Haha, we have a similar one in Spanish. "Me suda la polla" means "My cock sweats", and it means the same thing, "I don't give a damn".

French Canadian here

All of our swear words are Catholic church vocabulary words. As a never Catholic I always find them hilarious when I say them. They can basically be used as stand-ins for words in the same way as we use “fuck” in English or strung together.

“Saint Ciboire” was my grandmother’s favorite when I would fuck something up.

baptême [ba.tae̯m]: "baptism"
câlice [kɑːlɪs] (calice): "chalice"
ciboire [si.bwɑːʁ]: "ciborium" or "pyx", receptacles in which the host is stored
criss [kʁɪs] (Christ): "Christ", or crisser, a more emphatic version of sacrer, both verbs meaning "to curse"
esti [əs.t͡si], [ɛs.t͡si] or ostie [ɔs.t͡si] (hostie): "host [cookie]"
maudit [moːd͡zi] (m) or maudite [moːd͡zit] (f): "damned" (or "damn")
sacrament [sa.kʁa.mã] (sacrement): "Sacrament"
saint [sẽ]: "Saint", added before others (ex. saint-simonaque, saint-sacrament, etc.)
simonaque [si.mɔ.nak] (simoniaque): from the sin of simony
tabarnak [ta.baʁ.nak] (tabernacle): "tabernacle"; typically considered the most profane of the sacres
viarge [vjaʁʒ] (vierge): "the Virgin Mary"
Moïse: Moses

2 more...

I like the variant: "Me cago en tus muertos pisoteaos". I'll shit all over your treaded-on dead relatives.

I recently learned "Arschgeige" in German, which according to the reactions of people I asked, is a pretty mean thing to say. I can't get over the fact it literally means butt violin though.

2 more...

Greetings from Poland.

"bambaryła" - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.

Møgsvin (filth-pig), used as an insult similar to "asshole" or for someone who is literally filthy or messy.

Ikke den hurtigste knallert på havnen (not the fastest moped on the docks), used to describe someone who is stupid.

Pis mig i øret (piss in my ear), similar meaning as "fuck off".

Svagpisser (weak-pisser), for someone who is squeamish.

Pikhud på fingrene (cock-skin on your fingers), for someone who is squeamish about manual labour or about touching hot objects.

Skidespræller (shitkicker), someone who is annoying and unserious.

Bonderøv (peasant-ass), someone who comes off as rural or in a more broader sense someone who is uncool or uncultured.

Klaphat (clap hat), synonyms with idiot. Refers to a type of hat worn by football fans in the 1980's featuring a pair of stuffed hands that will clap together when the weather pulls a string.

1 more...

We have curse stacking so it forms one big word. Godverdommemiljaardenondju. It's an ugly mix of dialect, French and Dutch, meaning something like "curse you a billion times in the name of God". And if it's only a mild inconvenience we only use a small part, like "dju" or "miljaar."

There's "Nga Loe Ma Thar" in Burmese - Son of a woman I f-ed

Well my native language is English and my favorite insult is “I hope you fall face first into a pile of shit with your mouth open”

Well, in french we have the simple yet effective "Enculé de ta race" and I just can’t translate it. If someone’s brave enough to do it, many thanks in advance.

I speak Canadian French so we may have different definitions but even I have no clue how to translate this in a way that makes sense in English.

Literal translation would be "[you're] the fucked of your race" (I could precise details about "fucking" present in the French word, but I am not risking any more of my credibility for that.)

To clarify, enculé means "someone who gets fucked in the ass" and has its roots in homophobia but nowadays that's not really part of the intent.

Never figured out what "de ta race" is supposed to mean though. Maybe "you're a poor representative of your race"?

In Swedish I would maybe say

Kioskmongo - kiosk mongoloid - someone of very low intellect that knows the difference of right and wrong and still chooses wrong

Chipsmongo - chip/crisp mongoloid - someone of low intellect that would rather just eat chips, preferably in a sandbox with the whole bag emptied into the sand.

2 more...

I like the French 'Balance ton porc'.

'Balance your (inner) pig' of 'Keep your inner pig' in check'

On social networks, beyond the feminist spheres, a call around the keywords #balancetonporc and #metoo broke the omerta and reports testimony ranging from daily sexism and street harassment to sexual assaults.

Let's throw some west-southern german things in here!

Seggl: Just a general insult to someone but not too bad. On the level of 'idiot'

Schafseggl: Just seggl with the prefix sheep. Slightly more derogatory

Grasdaggel: grass-dachshund, same level as Schafseggl

1 more...

I really like "paspalho" (pt-br) it's a light insult you can use with friends without hurting them when they do something stupid in a funny way

Dich haben sie bei der Geburt drei Mal hochgeworfen und zwei Mal aufgefangen.

When you were born, they threw you three times and only caught you twice.

1 more...

"Fåntratt", litterally translated as "idiot funnel". Something you might call a silly person

In Argentina, "Boludo" or "Pelotudo". It's very common to hear both, but the first one is like a little bit friendly, you can use it with friends and they'll accept it, but in the other face, "Pelotudo" isn't that friendly and it is regularly used to just insult, haven't found anyone that used that ironically.

What do they mean?

They are used to say someone is stupid, though it's slightly more offensive than the word stupid. As for a direct translation, yes, it means someone with big or with too many balls, and you can compare it to fuckwit or dickhead in the sense that the brains of the person are no better than their genitals.

Something like 'big balled', so I guess having big balls is only good in English :)

Argentina here:

"La recalcada concha de tu madre." The closest translation would be "your mother's pussy" but with added emphasis by the word "recalcada" which would be something like... uhm... super-copied? Yeah, don't ask.

"your mother's overly-retraced pussy" could work as a translation

I prefer la concha de la lora (parrot's pussy) out of the concha variety of insults

I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn't think it really applied to birds 🙃

2 more...
3 more...
6 more...

In Italian when you can’t swear with a “vaffanculo” (f you) you can say “vai a quel paese” that’s “go to that country” And specifically in Milanese dialect you can also say “va a ciapà i rat” “go catching rats”

In Aemilia we have the much better "c'at vegna un cancher", "may you be ill"

Un mio amico diceva “che ti venga un cancro al culo” adesso capisco dove l’ha sentita

4 more...
4 more...
4 more...

Well, not really my native tongue but close enough. "Baap maral anhariya mai, beta ke naam powerhouse" literally means "The father died in darkness and the son's name is powerhouse." Used for overly ambitious people/ lying about achievements.

Ahahah what made you pick Spez as your uname

Pok guy - Cantonese phrase meaning falling on the street (literal translation) or hope you die on the street/suddenly (as an insult)

C'est pas le pogo le plus dégelé de la boite.

It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box.

It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.

Intent wise, this has a lot of similar English phrases.

  • "Not the sharpest tool in the shed."

  • "Not the brightest crayon in the box."

  • "About as sharp as a marble."

  • "A few fries short of a Happy Meal."

some context: "pogo" is a brand of frozen corn dogs which is for some reason also a cultural staple

It's archaic but I love "raclure de bidet". Comparing someone to the stuff you would scrape off of a bidet where all sorts of people have washed their taint. Short and loaded with contempt.

"Gibier de potence" is great too. Means "game for the gallow", with the term "game" using in the hunting sense. Basically someone you think should be executed.

Also "chien sale", dirty/unclean dog, which for a reason is a stand-in for "asshole".

In Dutch: 'graftak' is a beautiful way to indicate an annoying/terrible person. Literally: 'grave-branch', which sounds nowhere near as satisfying.

"No me friegues, cara de tostada" don't fuck with me, tostada face. Much worse if the target is a spanish speaker.

3 more...

Not my native language but I don't think you can translate Québécois insults to any other language and still make sense:

TABARNAK! = Tabarnacle

CÂLICE!!! = Chalice

and many more

I reserve my right to dislike those guys but I respect that none of that stuff is sexist or racist.

Those in my native language are quite horrible and I won't list them here.

The beauty of these words is their compositionability(?). "Mon hostie de calice de tabarnak m'a t'en crissé une" is a great example of using these words as nouns, adjectives and verbs. They can even be adverbs (calice, calicer, calicement, criss, crisser, crissement, etc.)

On their own they're not really insult though.

Also disliking "those guys" as a generalised statement is a pretty racist statement, ironically.

9 more...

Despite being half Cypriot, I don't speak much Greek. Apologies to actual Greeks who realize how badly I'm butchering my transliterations here; my ancestors would be ashamed. (Most of them would probably just laugh at me though.)

That said, one of the funnier ones that used to go around in my family works like this: You yell for me from across the house. I respond "Di?" ("What?") And you yell again, usually meaning I should come over to wherever you are. Again, I say, "Di?" ("What?") And in exasperation, you respond, "Si kephali su tribidi!" (Your head is full of holes!) with emphasis on the last, matching, syllable as if to say "that's what!"

3 more...

Hebrew has a non-insult that sounds like an insult - "In your mother". It's not a polite phrase, mind you, but it's not usually used directly as an insult. It has many varied uses. it can be a shorthand for "Swear on your mother's life", mainly to express doubt (ex. "Dude, I won first prize in the lottery!" "really? In you mother!?") or a plea ("I really need a ride right now. In you mother, could you come pick me up?"). It can also be a modifier to "leave me alone", where "leave me in your mother" has about the same meaning as "leave me the fuck alone"/"fuck off".

2 more...

Swedish Skitstövel - shit boot, basically means asshole

It's not an insult but a way to show frustration without hurling insults.
So here in Russian like
ЁКЛМНЭ
ЁПРСТ
Ёшкин кот
Блин (pancake) to not use Блядь (whore)
Мать твою за ногу
Пиздец
Ппц
hmm that's all that comes to mind unless going into really insulting words.
In romanian I know only "Du-te in pula" "Du-te in pula mea" which is Get Fucked, fuck off.

Not in my language but it my local dialect "va' in mona" or "va' in figa" both translate to "go to (fuck a) p***y" and are short forms of

Va' in figa to' mare

which suggests the listener should go fuck his own mother's p***y. Very common insult in north-eastern Italy with no equivalent even in standard Italian.

"Me cago en tu puta madre" I'll shit all over your bitch of a mother. Spanish people like shitting on people's relatives too much

In Spanish would use "toca narices" o "toca pelotas" (nose toucher and bollock toucher) when some don't stop being a nuisance

1 more...